|
Material preparado por Francisco
DIEZ DE VELASCO
UNIVERSIDAD DE LA LAGUNA Este material electrónico tiene licencia Creative Commons (atribución no comercial sin derivadas 3.0 unported) |
a) traducción y comentario de Carmelo Elorduy
(Lao Tse/ Chuang Tzu, Dos grandes maestros del taoísmo, Editora
Nacional, Madrid, 1977, p. 101-102; hay otra edición: Lao Tsé,
Tao-te-Ching, Madrid, ed. Tecnos, 1996 y ss.)
"El Tao, que puede ser expresado, no es el Tao
perpetuo.
El nombre, que puede ser nombrado, no es nombre perpetuo
Sin nombre, es Principio del Cielo y de la Tierra,
y con nombre, la Madre de los diez mil seres.
El que habitualmente carece de concupiscencia ve su maravilla.
El habitualmente codicioso no ve más que sus últimos reflejos.
Estos dos brotan juntos, pero traen nombres distintos.
Ambos, igualmente, son misterio sobre misterio y puerta de todas las maravillas".
b) Traducción de Ignacio Preciado, Lao Zi, El libro del Tao (edición bilingüe, chino-español, premio Nacional de traducción de 1979), ed. Alfaguara, Madrid, 1978 (con numerosas ediciones posteriores), p. 91, capítulo XLV (sigue la copia hallada en 1973 en la tumba Han3 de Mawangdui (en Chang sha) y su numeración y ordenación que hace del cap. I el XLV); nueva edición, Lao Tse, Tao Te Ching. Los libros del Tao, Madrid, Trotta, varias eds. 4ª, 2018 (se basa en la copia de Guodian -siglo -IV a.e.- las de Mawangdui -siglo II a.e y la versión de Wang Bi -siglo III-).
XLV (I) (seguimos la de Alfaguara, 1978)
"El dao que puede expresarse con palabras,
no es el dao permanente.
El nombre que puede ser nombrado,
no es el nombre permanente.
Lo que no tiene nombre (wu ming),
es el principio de todos los seres
Lo que tiene nombre (you ming),
es la madre de todas las cosas.
La permanente ausencia de deseos (wu wu),
permite contemplar su esencia escondida;
la constante presencia del deseo (you wu),
lleva a contemplar sus manifestaciones.
Ambos (wu, you) tienen el mismo origen,
con nombres diferentes designan una misma realidad.
El profundo misterio,
es la llave de las transformaciones de los seres".
2) TRADUCIONES INDIRECTAS
a) Traducción de Richard Wilhelm (chino-alemán de 1910), vertida al español por Marie Wohlfeil y Manuel Esteban, Lao Tse, Tao Te King, editorial Sirio, Málaga, 1992 (de la ed. de Colonia, 1978) p. 47
"I
El sentido que puede expresarse
no es el SENTIDO eterno.
El nombre que puede pronunciarse
no es el nombre eterno.
El "No-ser" es el comienzo de Cielo y Tierra,
y el "Ser", la Madre de los seres individuales.
El camino del No-ser
lleva a contemplar la maravillosa esencia,
el del Ser,
a contemplar los espacios limitados.
Originalmente, los dos son uno,
su única diferencia radica en el nombre.
La unidad de ambos se denomina misterio.
El enigma más profundo del misterio
es la puerta por donde entran todas las maravillas".
3) VERSIONES LIBRES O IMAGINARIAS (PUBLICADAS EN INTERNET)
a) Traducción al Español realizada por Antonio Rivas (http://www.gorinkai.com/textos/tao.htm)
"1. Tao
El Tao que puede conocerse no es el Tao.
La sustancia del Mundo es solo un nombre para el Tao.
Tao es todo lo que existe y puede existir;
El Mundo es solo un mapa de lo que existe y puede existir.
Las experiencias externas sirven para sentir el Mundo,
Y las experiencias internas, para comprenderlo.
Los dos tipos de experiencia son lo mismo dentro del
Tao;
Son diferentes solo entre los hombres.
Ninguna experiencia puede contener al Tao
El cual es infinitamente más grande y más
sútil que el Mundo".
Reflexionar sobre los problemas suscitados por las traducciones
ante el reto de intentar comprender textos particularmente ajenos a quienes
los estudian y que no vehiculan un teísmo comparable al de las religiones
"del libro".