|
HISTORIA (GENERAL) DE LAS RELIGIONES
Tutorial de la asignatura, preparado por Francisco DIEZ DE VELASCO FACULTAD DE GEOGRAFÍA E HISTORIA UNIVERSIDAD DE LA LAGUNA |
Parte 1: música judía
1) Música sefardí
El rey Nimrod, canta: Esther Ofarim (disco: Judeo español,
Sephardic greatest hits, CBS, Israel, 1982) 4,5"
Texto de la canción: Cuando el rey Nimrod/ al campo salía/
miraba en el cielo/ y en la estrellería/ vido luz santa/ en la judería/
que había de nacer/ Abraham avinu. //Abraham avinu, padre querido/
padre bendicho, luz de Israel. // La mujer de Teraj quedo prennada/ de
día en día él le preguntaba/ ¿de qué
teneis la cara tan demudada?/ Ella ya sabía el bien que tenía.
// En fin de nueve meses parir quería/ iba caminando por campos
y vinyas/ a su marido tal no le descubría/ topó una meara,
allí lo pariría.
Texto completo de la copla: "Cuando el rey Nimrod al campo saldriya
miraba en el cielo a la estrelleriya, vido luz santa en el juderiya que
habiya de nacer Abraham abinu. Luego a las comadres encomendaba que toda
mujer que se encintara, si pariya hijo, que lo matara, que habiya de nacer
Abraham abinu.La mujer de Térah quedó preñada, de
en diya en diya le demandaba: ¿De qué tenés la cara
tan demudada? Ella ya sabía el mal que teniya.A los mueve meses
parir queriya, se hue caminando por campos y viñas; a su marido
tal non descubririya, topó una meará y lo paririya.Luego
en aquella hora él le hablaba:-Andávos la mi madre de la
meará, porque yo ya tengo a quen me alechará, porque so criyado
del Dio verdadero-A los vente diyas lo hue a visitar, lo vido de enfrente
mancebo saltar, mirando en el cielo y bien atentar para conocer al Dio
de la verdad.-Madre, la mi madre, ¿qué buscás aquí?-Un
hijo preciado que dejí aquí lo vine a buscar si está
por aquí;si es que está vivo me consolo yo.Madre, la mi madre,
¿qué hablas hablás?.un hijo preciado, ¿cómo
lo dejás?¿Por qué a los vente diyas lo venís
a visitar?Yo so el vuestro hijo, criyado del Dio.Al anochecer vide a la
luna, contí a las estrellas una por una.Al amanecer vide que se
encubrió de una;dije: ¡No es éste el Dio vedradero!Vide
a el sol que se espandió, pensí en mi corazón que
era el Dio.Vide a la tadre que se encubrió, dije: ¡No es éste
el Dio vedradero!Mirá la mi madre que el Dio es uno, que criyó
los cielos uno por uno.Decilde a Nimrod que perdió su tino porque
no quere creer en el vedradero-.Alcanzólo a saber el rey Nimrod
esto, mandó que lo traigan aína y presto:-Antes que desniegue
a todo el resto, y dejen a mí y crean en el vedradero-. Ya me lo
trujeron con grande 'elbón; trabólo de la silla con grande
trabón:-¿Por qué te tienes por Dio, tú, rasá
Nimrod?¿Por qué non crees en el vedradero?-¡Encendé
un horno bien encendido!, ¡Ataldo con cuedras, porque es entendido!,¡Aronjaldo
con trabucos, porque es resabido!;si Dio lo escapa es el verdadero-.Entrando
en el horno iba caminando, con sus malajim iba paseando, y todos los leños
fruto iban dando;de allí lo escapó el Dio verdadero.Grande
zejut tuvo el señor de Abraham, que por él conocimos al Dio
de la vedrad;grande zejut tiene el señor parido, que afirmó
la misvá de Abraham abinu.Saludemos ahora al señor parido,
que le sea besimán tob este nacido.Eliyahu hanabí nos sea
aparecido y daremos loores al verdadero.aludemos al compadre y también
al mohel, que por su zejut nos venga el goel y ri'hma a todo Yisrael.Cierto
loaremos al verdadero". Para acceder al texto comentado y con notas aclaratorias
de la copla (extraído de Elena Romero, Coplas sefardíes,
Córdoba, 1991) pinche
aquí o escriba la dirección: http://www.geocities.com/CapitolHill/Lobby/2679/copla02#Copla
2) Música ashkenazí- jasídica
Az der Rebbe (cuando el rebbe), canta: Moshe Leiser; violín
Ami Flammer (disco: Chansons jiddish, OCORA-Radio France) 4,43"
Texto de la canción: Az der Rebbe singt (est, lacht, schluft,
trinkt, weint, tanz, singt), singen (essen, lachen, schlufen, trinken,
weinen, tanzen, singen) alle hassidim. Cuando el rebbe (maestro jasídico,
guía espiritual) canta (come, ríe, duerme, bebe, llora, baila,
canta), cantan (comen, ríen, duermen, beben, lloran, bailan, cantan)
todos los jasidim (los piadosos).
Parte 2: música sacra cristiana oriental
1) Canto maronita (católico, cantado en árabe)
Ya umma-l-lah (oh madre de Dios), Canta: Marie Keyrouz (disco:
Soeur Marie Keyrouz, S.B.C.(soeurs basiléennes chouérites),
Chant traditionnel maronite, Harmonia mundi, France, 1991), 5,5"
Texto de la canción: Madre de Dios, tierra madre/ tesoro de
misericordia, socorredora/ eres nuestro refugio, confiamos en tí/
intercede por nosotros, dulce Vírgen/ compadécete de nuestros
muertos// Eres nuestra madre, nuestra esperanza/ nuestra gloria, nuestro
refugio/ abogada nuestra ante tu hijo/ para que, en su misericordia, perdone
nuestros pecados// Te imploramos en el nombre del que te honró ante
la faz del mundo/ manifestándose del modo más maravilloso/
pídele para nosotros, pecadores/ perdón y misericordia por
los siglos de los siglos// No nos abandones, tierna madre/ tú que
estás llena de todas las gracias/ salva a tus hijos, a todos tus
hijos/ que te están agradecidos por los siglos de los siglos.
2) Canto melquita (nombre árabe de la iglesia imperial bizantina,
ortodoxos en territorio musulmán, cantado en griego)
Axion estí (justo es), Canta: Marie Keyrouz (disco: Soeur
Marie Keyrouz, Chants sacrés melchites. Hymnes à la Vierge,
Harmonia mundi, France, 1994), 4,5". Himno a la Vírgen de la liturgia
griega de San Juan Crisóstomo (s. IV).
Texto de la canción: Justo es verdaderamente glorificaros/ O
Vírgen siempre dichosa e inmaculada/ Madre de Dios, más digna
de honores/ que los querubines, más gloriosa que los serafines/
aún manteniéndoos pura, disteis a luz al Dios del Verbo/
sois en verdad la madre de Dios y os exaltamos.
3) Canto bizantino
Ymni Megális Pémptis ke Megális Paraskevis
(Himno de Jueves y Viernes Santo), coro bizantino dirigido por Costas
Zorba (disco: Ymnoi tis Megális Ebdmados, Byzantine music of the
Greek Orthodox Church, vol. 4, Hymns of Holy Week (A Capella), Zorba prod.
Athens, 1991) 8, 36"
Tiene dos movimientos: en el primero trata de la muerte de Cristo y
el segundo del descendimiento de la cruz y de la puesta en el sepulcro.
(En clase) se proyectarán diapositivas relativas a la religión
judía y al cristianismo (en particular oriental)
1) Finalidad principal: por medio de la audición de piezas de música de las dos tradiciones principales del judaísmo y del cristianismo oriental aproximar la diversidad de lenguas y de tradiciones en las que se transmite tanto el judaísmo como el cristianismo.
2) Judaísmo que utiliza el ladino o sefardí frente a judaísmo que utiliza el yiddish. Diversidad de origen en el judaísmo actual. Otros grupos judíos: falashas, caraítas, samaritanos.
3) El cristianismo oriental: católicos de rito no latino. Ortodoxos en territorio islámico. La iglesia bizantina. Otras iglesias orientales y sus divisiones. Diversidad del cristianismo tradicional.
F. Diez de Velasco, Introducción a la Historia de las Religiones, Madrid, ed. Trotta. 2002, caps. 4.12 y 5.6 o los materiales online para la preparación del comentario (pulse aquí para acceder al material sobre judaísmo) (pulse aquí para acceder al material sobre cristianismo).