El Bardo Thodol y sus traducciones al español

F. Diez de Velasco (fradive@ull.edu.es).


Bardo Thödol se suele traducir como Libro tibetano de los muertos... es una denominación que ha tenido un enorme éxito desde que la propuso Evans Wentz (en co-traducción de Kazi Dawa Samdup) en la primera tradución al inglés (la que lo popularizó de modo extraordinario) en 1927.

Evans Wentz estaba intentando relacionar/asociar (en la línea de una philosophia perennis al gusto de la teosofía) la obra con el que Lipsius llamó Totenbuch... Libro de los muertos egipcio... cuyo título traducido sería... "Libro de la Salida al Día" (nombre que también incluye el término moderno "Libro") o más textualmente "Palabras para salir a la luz"...

La primera traducción española (si se puede llamar así)... los edita conjuntamente (¡qué títulos!):

Juan Bergua, El Libro de los muertos de los antiguos egipcios, primer libro escatológico de la humanidad, seguido de El Bardo Thodol, libro tibetano de los espíritus del más allá, guía espiritual de iniciación en lo desconocido, Madrid, Bergua, 1962 (con múltiples posteriores ediciones, conjuntas e individuales).


Bardo Thödol (chenmo) "Liberación por la audición durante el estado intermedio" más prosaico "Entre dos / Liberación".
 

¿CUAL ES LA MEJOR TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL?


Edición por Ramón Prats de 1996 en Siruela (retomada en el Círculo de Lectores)



¿Traducciones? al español

Si no es la de Ramón Prats... ¿qué decir de los productos editoriales que en español dicen editar el Bardo Thödol?

Presentan niveles de calidad muy dispares,

Desde las producidos por diletantes españoles que desconocen el tibetano, por ejemplo la ya citada de Bergua, la de Guiomar Eguillor, Barcelona, Visión Libros 1979 (su bibliografía está principalmente dedicada a la astrología) o de Manuel Giménez Saurina (biografo de Ché Guevara, Churchill, Mao...)


Eguillor / Giménez Saurina

Es rara la editorial esotérica u orientalista que no tenga su versión propia en busca de réditos comerciales aún cuando en ocasiones se descuide hasta la mención de traductor o editor (Olañeta, Obelisco, RBA, Oniro, Fapa, Urano, Prana...).


Pero también hay obras traducciones indirectas (de otras lenguas al español) pero que han sido realizadas por grandes conocedores como Giuseppe Tucci (Leviatan, Buenos Aires, 1981), Robert Thurman (Kairos, 1994) o por grandes maestros como Chögyam Trungpa (con Francesca Fremantle), pasando por los patrocinados por lamas occidentales como Anagarika Govinda (Ernst Hoffman).