F. Diez de Velasco (fradive@ull.edu.es).
Mesa redonda "La
muerte y el pasó al más allá en la cultura tibetana".
Universidad de La Laguna, 18 de marzo de 2015
Bardo Thödol se suele traducir como Libro tibetano de los muertos... es una denominación que ha tenido un enorme éxito desde que la propuso Evans Wentz (en co-traducción de Kazi Dawa Samdup) en la primera tradución al inglés (la que lo popularizó de modo extraordinario) en 1927.
Evans Wentz estaba intentando relacionar/asociar (en la línea de una philosophia perennis al gusto de la teosofía) la obra con el que Lipsius llamó Totenbuch... Libro de los muertos egipcio... cuyo título traducido sería... "Libro de la Salida al Día" (nombre que también incluye el término moderno "Libro") o más textualmente "Palabras para salir a la luz"...
La primera traducción española (si se puede llamar así)... los edita conjuntamente (¡qué títulos!):
Juan Bergua, El Libro de los muertos de los antiguos egipcios, primer libro escatológico de la humanidad, seguido de El Bardo Thodol, libro tibetano de los espíritus del más allá, guía espiritual de iniciación en lo desconocido, Madrid, Bergua, 1962 (con múltiples posteriores ediciones, conjuntas e individuales).
Bardo Thödol (chenmo) "Liberación
por la audición durante el estado intermedio" más prosaico
"Entre dos / Liberación".
¿CUAL ES LA MEJOR TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL?
Edición por Ramón Prats de 1996 en Siruela
(retomada en el Círculo de Lectores)
Si no es la de Ramón Prats... ¿qué decir de los productos editoriales que en español dicen editar el Bardo Thödol?
Presentan niveles de calidad muy dispares,
Desde las producidos por diletantes españoles que desconocen el tibetano, por ejemplo la ya citada de Bergua, la de Guiomar Eguillor, Barcelona, Visión Libros 1979 (su bibliografía está principalmente dedicada a la astrología) o de Manuel Giménez Saurina (biografo de Ché Guevara, Churchill, Mao...)
Eguillor / Giménez Saurina
Es rara la editorial esotérica u orientalista que no tenga su versión propia en busca de réditos comerciales aún cuando en ocasiones se descuide hasta la mención de traductor o editor (Olañeta, Obelisco, RBA, Oniro, Fapa, Urano, Prana...).
Pero también hay obras traducciones indirectas (de otras lenguas al español) pero que han sido realizadas por grandes conocedores como Giuseppe Tucci (Leviatan, Buenos Aires, 1981), Robert Thurman (Kairos, 1994) o por grandes maestros como Chögyam Trungpa (con Francesca Fremantle), pasando por los patrocinados por lamas occidentales como Anagarika Govinda (Ernst Hoffman).
Barcelona, Kairos 2012
Lama Djinpa (Borja de Arquer),
Buddha, materialismo
y muerte. El agujero negro de la globalización, Madrid, Editora
Librería Argentina2002
— Guía para el viaje de la muerte,
compendio de enseñanzas sobre la impermanencia, los bardos y la
muerte, Graus, Dag Shang Kagyu.2007-2011
Lama Jinpa Gyamtso (Ángel Vidal Palet), Morir
y volver a nacer, el ciclo continuo de la vida y de la muerte, Valencia,
Ediciones i, 2006
— Una guia per a la mort, Tarragona, Aeditors,
2011
OTROS
El que fue durante mucho tiempo uno de los maestros tibetanos residentes en España más eruditos: Gueshe Tamding Gyatso, Muerte y reencarnación según el budismo tibetano, Ciutadella, Amara (traducción de Isidro Gordi y Marta Moll), 1997
Isidro Gordi, El libro tibetano de la muerte, Ciutadella, Amara, 2009
O también Gueshe Tenzing Tamding, Vida, enfermedad y muerte, Sevilla, Los Libros de Unzaloa, 2008 (sobrino del primero y director en España de la red Ganden Chöling...
Gordí y su maestro en su primera época tuvieron una estrecha relación con quienes luego (tras la rutura con el Dalai Lama) formaron la NTK, también con insistencia en la enseñanzas de bardo y muerte... editan en Tharpa los trabajos de Gueshe Kelsang Gyatso...
OTROS libros destacables en español...
Dalai Lama, Samsara, la vida, la muerte y el renacer, el libro del Dalai Lama, Málaga, Sirio, 1999 (también la introducción al de Robert Thurman) o Acerca de la muerte, Barcelona, RBA, 2003 (la de Penguin Books de 2005 con más textos e introducción del Dalai Lama)
Chokyi Nyigma Rinpoché, La guía del bardo, el ciclo de la vida y la muerte, Vitoria, La llave, 2003
PERO TAMBIÉN enseñanzas expuestas en España por maestros que han vivido en España... de entre los gelugpa...
Gueshe Jampel Senghe (1984), Sueños, muerte y bardo, Novelda, Dharma (traducción de Xavi Alongina; 1984, 2.ª ed. 1992; 3.ª ed. 1995; 4.ª ed. 2005).
O en particular el lama Zopa, Prácticas esenciales para el momento de la muerte, Madrid, Mahayana (traducción del Servicio de traducción de la FPTM) o Consejos esenciales para el momento de la muerte, Madrid, Mahayana (traducción del Servicio de traducción de la FPTM), 2012
Y hay muchos folletos publicados por los diversos centros del budismo tibetano en España para uso de los practicantes del centro...
PERO INSISTIR en que en español contamos con
una excelente traducción con un texto muy bien establecido y que
se trata de una traducción DIRECTA por un excelente conocedor de
la materia...
Edición por Ramón Prats de 1996 en la
editorial Siruela